Vsebina besedil za prevajanje

Vsebino besedil za prevajanje, s katero se v naši prevajalski agenciji največ srečujemo,  lahko razdelimo v sledeče vsebinske sklope:
- Prevajanje promocijskih besedil – v to skupino spada prevajanje spletnih strani in katalogov
- Prevajanje besedil iz poslovnega področja, ki zajema prevajanje poslovnih poročil, pogodb in poslovne korespondence
- Prevajanje tehničnih besedil, kamor štejemo prevajanje navodil za uporabo, prevajanje raznih tehničnih specifikacij in standardov
- Prevajanje povzetkov diplomskih nalog, po katerem največ povprašujejo fizične osebe
S strani fizičnih oseb je precej prisotno tudi povpraševanje za prevajanje uradnih dokumentov, vendar pa s sodno overjenimi prevodi ne ukvarjamo.
Vsako leto realiziramo tudi nekaj projektov prevajanja knjig. Trenutno je v teku prevajanje štirih biografskih knjig iz italijanskega v slovenski jezik.
Za vsak vsebinski sklop je potrebno imeti vsak trenutek na voljo kompetentne prevajalce, saj le tako lahko zagotavljamo hitro odzivnost in kakovostno realizacijo naročil za prevajanje.

Prevajalec in njegov profesionalni odnos

Pred dnevi smo od enega izmed naših ključnih kupcev prejeli naročilo za prevajanje iz angleškega v portugalski jezik, prevodi (tehnične narave) bi morali biti realizirani v roku 5 delovnih dni. Glede na to, da za prevajanje te jezikovne kombinacije in vsebine v Sloveniji nimamo sodelavca, sem se obrnila na našo freelance sodelavko iz Nemčije. Zelo pozitivno me je presenetil njen zelo profesionalen odnos, saj mi je kljub že dogovorjenim pogojem sodelovanja v vednost poslala svoje splošne pogoje poslovanja za primer, da bi zaradi zahtevnosti vsebine za prevajanje prišlo z njene strani do zamude pri realizaciji naročila. Prevodi so bili kljub specifičnosti besedila realizirani pravočasno, prevajalka pa me je presenetila tudi s svojim predlogom, da zaradi ponavljanja nekaterih delov besedila za prevajanje obračuna pavšalni znesek, bistveno nižji od dogovorjene tarife.

Istočasno  pa je nek drugi tuji freelance prevajalec imel v delu prevajanje večjega sklopa besedila iz angleškega v švedski jezik.  Ko je za nekaj dni že prekoračil dogovorjeni rok za prevod in ko sem ga morala nekajkrat opomniti na to zamudo, se je izgovoril, da se je prevajanje zavleklo zaradi bolezni in da se mi bo javil, ko bodo prevodi narejeni. Čez nekaj dni mi je poslal sporočilo, da bo prevajanje dokončal, ko bo z naše strani dobil izpolnjene pogoje, ki jih je postavil. Kljub zaostritvi komunikacije so prevodi nato vseeno bili realizirani, ta prevajalec  pa je s svojim odnosom pokazal, da mu ključnih projektov ne gre zaupati v prevajanje.

Mesečna statistika za prevajanje

Poleg rednih formalnosti ob zaključku vsakega meseca me v teh dneh pred prazniki čaka še izdelava statistike za prevajanje, saj želimo imeti kar najbolj popoln pregled aktivnosti, ki jih izvaja naša prevajalska agencija  tako na domačem kot na tujem trgu.

V okviru mesečne statistike za prevajanje spremljamo:
-    dinamiko povpraševanj in naročil za prevajanje
-    najpogosteje naročene jezikovne kombinacije za prevajanje
-    panoge, iz katerih prihaja največ povpraševanj za prevajanje
-    odziv naročnikov na naše ponudbe za prevajanje
-    reakcijski čas, v katerem so naročeni prevodi realizirani
-    točnost termina realizacije, ki ga potrdi posamezen prevajalec
-    obseg dela, ki ga mesečno opravi posamezen prevajalec
-    zadovoljstvo naročnikov z opravljenimi prevodi
-    nove jezikovne kombinacije, ki jih lahko ponudimo za prevajanje
-    točnost plačil za realizirano prevajanje

O posameznih kategorijah in se bom malo bolj razpisala v kakem izmed naslednjih člankov.

Tuji prevajalec

Tole bi sicer bolj sodilo v kako rubriko z naslovom »Saj ni res..pa je!«, bo pa vsaj malo popestrilo moje pisanje na temo prevajanje.

Pred časom sem dobila od našega naročnika iz Švedske zanimivo naročilo za prevod iz angleškega v švedski jezik za področje avtomobilske industrije. Takoj ob pregledu besedila sem se spomnila, da mi je en tuji freelance prevajalec kot referenco navedel ravno prevajanje podobnih tehničnih besedil za isti segment naročnikov.
Prevajalec je ob pregledu besedila potrdil, da bo prevajanje lahko zaključil v predvidenem roku. Ko se bližal rok, v katerem bi prevod moral biti zaključen, je prevajalec prosil za dodatna dva dneva časa. Po teh dveh dodatnih dnevih je minilo še nekaj dni, prevajalec pa se ni odzival niti na maile niti na SMS sporočila.
V petek sem ga poklicala po telefonu, da bi mu sporočila, da je zaradi njegove neresnosti prevajanje že začel drugi prevajalec in da z njim prekinjam sodelovanje..Oglasil se je moški glas. Ko sem dejala, da bi rada govorila s Charlesom, je rekel: » Yes, that’s me«. Logično je bilo moje naslednje vprašanje: »Kako kaj napreduje prevajanje in kdaj lahko pričakujem prevod?« Glas na drugi strani pa je zelo na hitro odgovoril: »Potem bi pa prav gotovo radi govorili z mojim bratom? Pred nekaj dnevi je doživel infarkt in je v bolnici. Javil se vam bo, ko pride k sebi.« In veza je bila na hitro prekinjena.
Ob taki neresnosti človek enostavno ostane brez besed.

Nekaj podatkov za panogo Prevajanje

Za boljši pregled na področju dejavnosti prevajanje sem se odločila narediti manjšo tržno analizo. Med zbiranjem osnovnih informacij, vezanih na dejavnost prevajanje, sem v eni izmed publikacij, ki predstavlja prevajalske storitve, našla nekaj zanimivih podatkov. Kar presenetil me je podatek, da je v panogi prevajanje registriranih 1155 podjetij, od tega je 85% podjetij registriranih kot samostojni podjetnik, povprečno ustvarjen prihodek v panogi prevajanje (na osnovi podatkov iz leta 2008) pa je bil 51.305 EUR in cca 7% manjši v primerjavi s predhodnim letom. Na osnovi pregleda raznih imenikov in baz podatkov (tako domačih kot tujih), v katerih se predstavlja posamezni prevajalec ali prevajalska agencija, pa me ne preseneča dejstvo, da so na vodilnem mestu prevodi v angleški jezik.

Kateri jeziki so aktualni za prevajanje

Pri povpraševanjih za prevajanje so v ospredju prevodi iz angleškega v slovenski jezik ter prevodi v angleški jezik.  Prevajanje v druge tuje jezike pa je podvrženo nihanju. V določenem obdobju je zelo aktualno prevajanje npr. v poljski jezik ali bolgarski jezik, trenutno pa je aktualno prevajanje v italijanski jezik. V porastu pa je tudi povpraševanje za prevajanje iz enega v drug tuj jezik. Pričakujem, da bodo v prihodnosti prevodi iz enega v drug tuj jezik  postali še bolj aktualni. Za tovrstno prevajanje so trenutno najbolj aktualni prevodi iz nemškega v angleški jezik ali prevodi iz angleškega v ruski jezik. Z dobro organizirano mrežo naših tujih prevajalcev lahko ponudimo prevajanje za skoraj vse evropske jezikovne kombinacije, izvedljivi so tudi prevodi iz enega v drug skandinavski jezik.  Pri vključevanju prevajalcev za prevajanje v tuje jezikovne kombinacije strogo upoštevamo, da prevajalci prevajajo le v svoj materin jezik, s čimer se zagotavlja, da so prevodi korektni in na visokem nivoju.

Delo koordinatorja v prevajalski agenciji

Ko sem se pred leti začela ukvarjati s prevajanjem, me je zelo zanimalo, kako poteka delo v prevajalski agenciji. Sedaj imam priložnost vsakodnevno spoznavati, da je delo koordinatorja v prevajalski agenciji zelo zanimiv in svojevrsten izziv. To ni zgolj posredovanje med naročniki prevodov in prevajalci, ampak veliko več. Pravzaprav, pred začetkom delovnega dne nikoli ne moreš zanesljivo načrtovati ali vedeti, kaj vse bo prinesel delovni dan v prevajalski agenciji in kdaj točno se bo končal. So dnevi, ko je povpraševanje po prevajanju konstantno in so dnevi, ko prevladuje povpraševanje po prevajanju v določen tuji jezik. Zato mora koordinator vsak trenutek imeti na razpolago zadostno število ustreznih prevajalcev, da je prevode možno realizirati v želenih rokih. Prav poseben izziv predstavljajo prevodi, katere je potrebno realizirati v zelo kratkem roku ali pa prevodi istega besedila v več kot deset tujih jezikov ter obsežni prevajalski projekti, pri katerih sodeluje večje število tujih in domačih prevajalcev in lektorjev. Vsekakor je potrebno dobro in neprestano usklajevanje in dogovarjanje s prevajalci. Potrebno je prepoznati pričakovanja naročnika prevoda ter dobro poznati sposobnosti posameznega prevajalca, da bo ta pričakovanja ustrezno izpolnil. Kot koordinatorju dela v prevajalski agenciji mi vsekakor največje zadovoljstvo predstavlja uspešno realiziran velik prevajalski projekt ter zadovoljstvo naročnika prevajalske storitve.

Namesto uvoda

Odkar se ukvarjam s prevajanjem, je prisotna ideja o pisanju bloga. Glede na to, da smo prevajalska agencija, bo tema pisanja vsekakor prevajanje. Ni moj namen pisati zgolj o dejstvih in številkah iz področja prevajanja, pač pa predstaviti tudi utrip dela v okviru prevajalske agencije. Koordinacija med prevajalci in naročniki prevajalskih storitev je dinamično in včasih precej stresno delo, sodelovanje s tujimi prevajalci pa zanimiva priložnost za spoznavanje razmer na področju prevajanja v širšem okolju. Pred vami bo nastajal dnevnik o delu prevajalske agencije, v katerem vam bo na zanimiv način predstavljeno delo prevajalca in področje prevajanja nasploh.

Vabim vas, da zaidete kdaj tudi na to stran in spoznate delo prevajalca in prevajalske agencije še z druge plati.