Prevajanje besedil
Prevajanje in tolmačenje
Prevajanje je proces prenosa pomena besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik.
Izvorno besedilo za prevajanje se pojavlja v dveh oblikah:
1. v pisni obliki – gre za pisno prevajanje
2. v govorni obliki – tovrstno prevajanje se imenuje tolmačenje
Pisno prevajanje se lahko deli na več podzvrsti:
- prevajanje splošnih besedil: gre za prevajanje nezahtevnih besedil, za katera ni potrebno imeti specifičnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije.
- prevajanje strokovnih besedil: gre za prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih), prevajalec mora imeti določeno stopnjo specializacije za posamezno področje.
- književno prevajanje
Posebna kategorija so sodno overjeni prevodi.
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Oba dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Sodni prevod lahko opravi le sodno zapriseženi prevajalec, ki ga Ministrstva za pravosodje RS z odločbo imenuje za stalnega sodnega tolmača.
Sodno overjeni prevodi so potrebni za prevajanje uradnih dokumentov kot so prevodi diplom, spričeval, potrdil, pooblastil, osebnih dokumentov, pogodb, izpisov iz sodnega registra, letnih poročil …
Ustno prevajanje ali tolmačenje pa se v grobem se deli na:
- Simultano tolmačenje: prevajalec ozr. tolmač sedi v kabini in govorca posluša s slušalkami ter prek mikrofona z nekaj sekundnim zamikom tolmači govorca.
- Konsekutivno tolmačenje: prevajalec ozr. tolmač sedi ali stoji poleg govorca in si dela zapiske. Govorca tolmači z zamikom potem, ko le-ta preneha govoriti. Tovrstno tolmačenje se izvaja na sestankih in krajših predstavitvah, kjer sodeluje manjše število ljudi.
Oblike dokumentov za prevajanje
Naročniki nam za prevajanje besedil največkrat pošiljajo besedila po elektronski pošti v obliki word datotek. S prevodi tovrstnih dokumentov ima prevajalec pri delu najmanj težav, saj prevodi besedil ohranijo enako obliko kot izvorni dokument. Kadar naročnik besedila za prevajanje nima v elektronski obliki, je možno dokument s pomočjo posebnega programa konvertirati v word datoteko. Pri tem se sama oblika lahko deformira, tako da prevodi besedil niso več oblikovno popolnoma identični izvornemu dokumentu.
Prevajalec se bo sicer potrudil in poskušal maksimalno ohraniti obliko, vendar pa je v tem primeru potrebno še naknadno oblikovanje dokumenta, ki pa v ponudbi za prevajanje ni vključeno. Dokaj pogosti so tudi prevodi excelovih datotek. To obliko naročniki najpogosteje uporabljajo, ko gre za prevajanje istega besedila istočasno v več jezikov. Občasno pa se pojavljajo tudi prevodi PowerPoint prezentacij. Tovrstni prevodi besedil pa so bolj zahtevni, saj mora prevajalec upoštevati, da je prevajanje omejeno s številom znakov, stolpci ipd.
Prevajanje – kapacitete in dobavni roki za prevod
Pri potrjevanju realizacije naročil za prevajanje besedil je potrebno upoštevati, koliko besedila zmore prevajalec prevesti v enem dnevu, da zagotovi kvaliteten prevod. Zgodi se, da naročnik potrebuje prevod velike količine besedila v zelo kratkem roku. S takim naročnikom se najprej pogovorimo o realnosti pričakovanega termina za prevod. Namreč tako kot samo pisanje besedila v izvornem jeziku, je tudi prevajanje besedil proces, ki ima svoje zakonitosti in zahteva svoj čas.
Pri dobavnih rokih izhajamo iz tega, da prevajalec lahko dnevno opravi prevajanje 5-6 avtorskih strani; kot ena avtorska stran šteje 1.500 znakov brez presledkov. Pri naročilih za prevajanje besedil naših tujih prevajalcev računamo z dnevno kapaciteto 1.500-2.000 besed. Seveda pa posamezen prevajalec lahko dnevno realizira tudi obsežnejši prevod, odvisno od zahtevnosti besedila za prevajanje, področja, za katerega je prevajalec specializiran ter od izkušenj, ki jih prevajalec ima.
Prevajanje v času poletnih počitnic
Kot za številna druga področja, je tudi za prevajanje v času poletnih počitnic zaslediti bistveno manjše povpraševanje v primerjavi z ostalimi meseci.
Na domačem trgu je v zadnjih 12 mesecih naša prevajalska agencija zabeležila najmanjši obseg povpraševanj in naročil za prevajanje ravno v letošnjem avgustu. Na splošno pomenita meseca avgust in december pravo zatišje v povpraševanjih za prevajanje.
Na tujem trgu pa je bilo zatišje v povpraševanjih za prevajanje zaznati v juliju, saj je to na našem ciljnem trgu čas kolektivnih dopustov. V avgustu pa se je slika popolnoma spremenila, z naročili za prevajanje se bomo močno približali zastavljenemu mesečnemu planu.
Tudi v času počitnic smo kot prevajalska agencija z dobro razvejano mrežo prevajalcev zelo fleksibilni, saj je za vsako jezikovno kombinacijo vedno na voljo ustrezen prevajalec, tako da so prevodi lahko realizirani v dogovorjenih rokih.
Strojno prevajanje in prevajalska orodja
Strojno prevajanje in razvoj prevajalskih orodij je zelo pogosta tema številnih spletnih strani, ki se nanašajo na prevajanje. Strojno prevajanje (MT- Machine translation) je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakno vlogo odigral človek. Prvi sistem za strojno prevajanje je bil predstavljen leta 1954 in sicer za prevajanje iz ruskega v angleški jezik, prevajanje pa je bilo omejeno na 250 besed in 6 slovničnih pravil.
Computer-assisted translation (CAT) oziroma računalniško podprto prevajanje pa se razume kot prevajanje, pri katerem si prevajalec pomaga z računalnikom, oziroma pri čemer prevajalec oblikuje ciljno besedilo ob pomoči računalniškega programa. Ta stroj torej podpira prevajanje človeka. Danes so prevajalcem na voljo številna orodja za prevajanje, ki zajemajo programe terminološkega upravljanja, obdelave prevajalskega spomina, vzporejanja in skladnosti.
Med najbolj poznanimi orodji za prevajanje je TRADOS, katerega uporablja tudi večina prevajalcev, s katerimi sodeluje naša prevajalska agencija. Zanimivo je dejstvo, da že kar nekaj naročnikov, predvsem iz tujine, naročilo za prevajanje pogojuje z uporabo prevajalskega orodja TRADOS.
Vsebina besedil za prevajanje
Vsebino besedil za prevajanje, s katero se v naši prevajalski agenciji največ srečujemo, lahko razdelimo v sledeče vsebinske sklope:
- Prevajanje promocijskih besedil – v to skupino spada prevajanje spletnih strani in katalogov
- Prevajanje besedil iz poslovnega področja, ki zajema prevajanje poslovnih poročil, pogodb in poslovne korespondence
- Prevajanje tehničnih besedil, kamor štejemo prevajanje navodil za uporabo, prevajanje raznih tehničnih specifikacij in standardov
- Prevajanje povzetkov diplomskih nalog, po katerem največ povprašujejo fizične osebe
S strani fizičnih oseb je precej prisotno tudi povpraševanje za prevajanje uradnih dokumentov, vendar pa s sodno overjenimi prevodi ne ukvarjamo.
Vsako leto realiziramo tudi nekaj projektov prevajanja knjig. Trenutno je v teku prevajanje štirih biografskih knjig iz italijanskega v slovenski jezik.
Za vsak vsebinski sklop je potrebno imeti vsak trenutek na voljo kompetentne prevajalce, saj le tako lahko zagotavljamo hitro odzivnost in kakovostno realizacijo naročil za prevajanje.
Prevajalec in njegov profesionalni odnos
Pred dnevi smo od enega izmed naših ključnih kupcev prejeli naročilo za prevajanje iz angleškega v portugalski jezik, prevodi (tehnične narave) bi morali biti realizirani v roku 5 delovnih dni. Glede na to, da za prevajanje te jezikovne kombinacije in vsebine v Sloveniji nimamo sodelavca, sem se obrnila na našo freelance sodelavko iz Nemčije. Zelo pozitivno me je presenetil njen zelo profesionalen odnos, saj mi je kljub že dogovorjenim pogojem sodelovanja v vednost poslala svoje splošne pogoje poslovanja za primer, da bi zaradi zahtevnosti vsebine za prevajanje prišlo z njene strani do zamude pri realizaciji naročila. Prevodi so bili kljub specifičnosti besedila realizirani pravočasno, prevajalka pa me je presenetila tudi s svojim predlogom, da zaradi ponavljanja nekaterih delov besedila za prevajanje obračuna pavšalni znesek, bistveno nižji od dogovorjene tarife.
Istočasno pa je nek drugi tuji freelance prevajalec imel v delu prevajanje večjega sklopa besedila iz angleškega v švedski jezik. Ko je za nekaj dni že prekoračil dogovorjeni rok za prevod in ko sem ga morala nekajkrat opomniti na to zamudo, se je izgovoril, da se je prevajanje zavleklo zaradi bolezni in da se mi bo javil, ko bodo prevodi narejeni. Čez nekaj dni mi je poslal sporočilo, da bo prevajanje dokončal, ko bo z naše strani dobil izpolnjene pogoje, ki jih je postavil. Kljub zaostritvi komunikacije so prevodi nato vseeno bili realizirani, ta prevajalec pa je s svojim odnosom pokazal, da mu ključnih projektov ne gre zaupati v prevajanje.
Mesečna statistika za prevajanje
Poleg rednih formalnosti ob zaključku vsakega meseca me v teh dneh pred prazniki čaka še izdelava statistike za prevajanje, saj želimo imeti kar najbolj popoln pregled aktivnosti, ki jih izvaja naša prevajalska agencija tako na domačem kot na tujem trgu.
V okviru mesečne statistike za prevajanje spremljamo:
- dinamiko povpraševanj in naročil za prevajanje
- najpogosteje naročene jezikovne kombinacije za prevajanje
- panoge, iz katerih prihaja največ povpraševanj za prevajanje
- odziv naročnikov na naše ponudbe za prevajanje
- reakcijski čas, v katerem so naročeni prevodi realizirani
- točnost termina realizacije, ki ga potrdi posamezen prevajalec
- obseg dela, ki ga mesečno opravi posamezen prevajalec
- zadovoljstvo naročnikov z opravljenimi prevodi
- nove jezikovne kombinacije, ki jih lahko ponudimo za prevajanje
- točnost plačil za realizirano prevajanje
O posameznih kategorijah in se bom malo bolj razpisala v kakem izmed naslednjih člankov.
Kateri jeziki so aktualni za prevajanje
Pri povpraševanjih za prevajanje so v ospredju prevodi iz angleškega v slovenski jezik ter prevodi v angleški jezik. Prevajanje v druge tuje jezike pa je podvrženo nihanju. V določenem obdobju je zelo aktualno prevajanje npr. v poljski jezik ali bolgarski jezik, trenutno pa je aktualno prevajanje v italijanski jezik. V porastu pa je tudi povpraševanje za prevajanje iz enega v drug tuj jezik. Pričakujem, da bodo v prihodnosti prevodi iz enega v drug tuj jezik postali še bolj aktualni. Za tovrstno prevajanje so trenutno najbolj aktualni prevodi iz nemškega v angleški jezik ali prevodi iz angleškega v ruski jezik. Z dobro organizirano mrežo naših tujih prevajalcev lahko ponudimo prevajanje za skoraj vse evropske jezikovne kombinacije, izvedljivi so tudi prevodi iz enega v drug skandinavski jezik. Pri vključevanju prevajalcev za prevajanje v tuje jezikovne kombinacije strogo upoštevamo, da prevajalci prevajajo le v svoj materin jezik, s čimer se zagotavlja, da so prevodi korektni in na visokem nivoju.
Delo koordinatorja v prevajalski agenciji
Ko sem se pred leti začela ukvarjati s prevajanjem, me je zelo zanimalo, kako poteka delo v prevajalski agenciji. Sedaj imam priložnost vsakodnevno spoznavati, da je delo koordinatorja v prevajalski agenciji zelo zanimiv in svojevrsten izziv. To ni zgolj posredovanje med naročniki prevodov in prevajalci, ampak veliko več. Pravzaprav, pred začetkom delovnega dne nikoli ne moreš zanesljivo načrtovati ali vedeti, kaj vse bo prinesel delovni dan v prevajalski agenciji in kdaj točno se bo končal. So dnevi, ko je povpraševanje po prevajanju konstantno in so dnevi, ko prevladuje povpraševanje po prevajanju v določen tuji jezik. Zato mora koordinator vsak trenutek imeti na razpolago zadostno število ustreznih prevajalcev, da je prevode možno realizirati v želenih rokih. Prav poseben izziv predstavljajo prevodi, katere je potrebno realizirati v zelo kratkem roku ali pa prevodi istega besedila v več kot deset tujih jezikov ter obsežni prevajalski projekti, pri katerih sodeluje večje število tujih in domačih prevajalcev in lektorjev. Vsekakor je potrebno dobro in neprestano usklajevanje in dogovarjanje s prevajalci. Potrebno je prepoznati pričakovanja naročnika prevoda ter dobro poznati sposobnosti posameznega prevajalca, da bo ta pričakovanja ustrezno izpolnil. Kot koordinatorju dela v prevajalski agenciji mi vsekakor največje zadovoljstvo predstavlja uspešno realiziran velik prevajalski projekt ter zadovoljstvo naročnika prevajalske storitve.