Zapisi v kategoriji ‘Prevodi’

Mesečna statistika za prevajanje

Poleg rednih formalnosti ob zaključku vsakega meseca me v teh dneh pred prazniki čaka še izdelava statistike za prevajanje, saj želimo imeti kar najbolj popoln pregled aktivnosti, ki jih izvaja naša prevajalska agencija  tako na domačem kot na tujem trgu.

V okviru mesečne statistike za prevajanje spremljamo:
-    dinamiko povpraševanj in naročil za prevajanje
-    najpogosteje naročene jezikovne kombinacije za prevajanje
-    panoge, iz katerih prihaja največ povpraševanj za prevajanje
-    odziv naročnikov na naše ponudbe za prevajanje
-    reakcijski čas, v katerem so naročeni prevodi realizirani
-    točnost termina realizacije, ki ga potrdi posamezen prevajalec
-    obseg dela, ki ga mesečno opravi posamezen prevajalec
-    zadovoljstvo naročnikov z opravljenimi prevodi
-    nove jezikovne kombinacije, ki jih lahko ponudimo za prevajanje
-    točnost plačil za realizirano prevajanje

O posameznih kategorijah in se bom malo bolj razpisala v kakem izmed naslednjih člankov.

Tuji prevajalec

Tole bi sicer bolj sodilo v kako rubriko z naslovom »Saj ni res..pa je!«, bo pa vsaj malo popestrilo moje pisanje na temo prevajanje.

Pred časom sem dobila od našega naročnika iz Švedske zanimivo naročilo za prevod iz angleškega v švedski jezik za področje avtomobilske industrije. Takoj ob pregledu besedila sem se spomnila, da mi je en tuji freelance prevajalec kot referenco navedel ravno prevajanje podobnih tehničnih besedil za isti segment naročnikov.
Prevajalec je ob pregledu besedila potrdil, da bo prevajanje lahko zaključil v predvidenem roku. Ko se bližal rok, v katerem bi prevod moral biti zaključen, je prevajalec prosil za dodatna dva dneva časa. Po teh dveh dodatnih dnevih je minilo še nekaj dni, prevajalec pa se ni odzival niti na maile niti na SMS sporočila.
V petek sem ga poklicala po telefonu, da bi mu sporočila, da je zaradi njegove neresnosti prevajanje že začel drugi prevajalec in da z njim prekinjam sodelovanje..Oglasil se je moški glas. Ko sem dejala, da bi rada govorila s Charlesom, je rekel: » Yes, that’s me«. Logično je bilo moje naslednje vprašanje: »Kako kaj napreduje prevajanje in kdaj lahko pričakujem prevod?« Glas na drugi strani pa je zelo na hitro odgovoril: »Potem bi pa prav gotovo radi govorili z mojim bratom? Pred nekaj dnevi je doživel infarkt in je v bolnici. Javil se vam bo, ko pride k sebi.« In veza je bila na hitro prekinjena.
Ob taki neresnosti človek enostavno ostane brez besed.

Nekaj podatkov za panogo Prevajanje

Za boljši pregled na področju dejavnosti prevajanje sem se odločila narediti manjšo tržno analizo. Med zbiranjem osnovnih informacij, vezanih na dejavnost prevajanje, sem v eni izmed publikacij, ki predstavlja prevajalske storitve, našla nekaj zanimivih podatkov. Kar presenetil me je podatek, da je v panogi prevajanje registriranih 1155 podjetij, od tega je 85% podjetij registriranih kot samostojni podjetnik, povprečno ustvarjen prihodek v panogi prevajanje (na osnovi podatkov iz leta 2008) pa je bil 51.305 EUR in cca 7% manjši v primerjavi s predhodnim letom. Na osnovi pregleda raznih imenikov in baz podatkov (tako domačih kot tujih), v katerih se predstavlja posamezni prevajalec ali prevajalska agencija, pa me ne preseneča dejstvo, da so na vodilnem mestu prevodi v angleški jezik.