<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prevajanje in prevodi besedil &#187; prevajanje</title>
	<atom:link href="http://www.eprevajanje.net/tag/prevajanje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eprevajanje.net</link>
	<description>Gre za zelo zanimivo in zahtevno delo. Spoznajte, kako se opravijo kvalitetni prevodi besedil, kdo opravlja prevajanje besedil, s čim si prevajalci pomagajo in druge novosti in informacije.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 Jan 2011 05:36:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Prevajanje in tolmačenje</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-in-tolmacenje/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-in-tolmacenje/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Jan 2011 05:36:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[Prevajanje je proces prenosa pomena besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik.
Izvorno besedilo za prevajanje se pojavlja v dveh oblikah:
1.   v pisni obliki – gre za pisno prevajanje
2.    v govorni obliki – tovrstno prevajanje se imenuje tolmačenje
Pisno prevajanje se lahko deli na več podzvrsti:
-    prevajanje splošnih besedil:  gre za prevajanje nezahtevnih besedil, za katera ni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Prevajanje je proces prenosa pomena besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik.<br />
Izvorno besedilo za prevajanje se pojavlja v dveh oblikah:<br />
1.   v pisni obliki – gre za pisno prevajanje<br />
2.    v govorni obliki – tovrstno prevajanje se imenuje tolmačenje</p>
<p>Pisno prevajanje se lahko deli na več podzvrsti:<br />
-    prevajanje splošnih besedil:  gre za prevajanje nezahtevnih besedil, za katera ni potrebno imeti specifičnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije.<br />
-    prevajanje strokovnih besedil:  gre za prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih), prevajalec mora imeti določeno stopnjo specializacije za posamezno področje.<br />
-     književno prevajanje</p>
<p>Posebna kategorija so sodno overjeni prevodi.<br />
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Oba dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Sodni prevod lahko opravi le sodno zapriseženi prevajalec, ki ga Ministrstva za pravosodje RS z odločbo imenuje za stalnega sodnega tolmača.</p>
<p style="text-align: justify;">
Sodno overjeni prevodi so potrebni za prevajanje uradnih dokumentov kot so prevodi diplom, spričeval, potrdil, pooblastil, osebnih dokumentov, pogodb, izpisov iz sodnega registra, letnih poročil …</p>
<p>Ustno prevajanje ali tolmačenje pa se v grobem se deli na:<br />
-    Simultano tolmačenje:  prevajalec ozr. tolmač sedi v kabini in govorca posluša s slušalkami ter prek mikrofona z  nekaj sekundnim zamikom tolmači govorca.<br />
-    Konsekutivno tolmačenje:  prevajalec ozr. tolmač sedi ali stoji poleg govorca in si dela zapiske. Govorca tolmači z zamikom potem, ko le-ta preneha govoriti. Tovrstno tolmačenje se izvaja na sestankih in krajših predstavitvah, kjer sodeluje manjše število ljudi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-in-tolmacenje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oblike dokumentov za prevajanje</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/oblike-dokumentov-za-prevajanje/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/oblike-dokumentov-za-prevajanje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 14:39:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[Prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalec]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[prevodi besedil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Naročniki nam za prevajanje besedil največkrat pošiljajo besedila po elektronski pošti v obliki word datotek. S prevodi tovrstnih dokumentov ima prevajalec pri delu najmanj težav, saj prevodi besedil ohranijo enako obliko kot izvorni dokument. Kadar naročnik besedila za prevajanje nima v elektronski obliki, je možno dokument s pomočjo posebnega programa konvertirati v word datoteko. Pri [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Naročniki nam za prevajanje besedil največkrat pošiljajo besedila po elektronski pošti v obliki word datotek. S prevodi tovrstnih dokumentov ima prevajalec pri delu najmanj težav, saj prevodi besedil ohranijo enako obliko kot izvorni dokument. Kadar naročnik besedila za prevajanje nima v elektronski obliki, je možno dokument s pomočjo posebnega programa konvertirati v word datoteko. Pri tem se sama oblika lahko deformira, tako da prevodi besedil niso več oblikovno popolnoma identični izvornemu dokumentu.</p>
<p style="text-align: justify;">Prevajalec se bo sicer potrudil in poskušal maksimalno ohraniti obliko, vendar pa je v tem primeru potrebno še naknadno oblikovanje dokumenta, ki pa v ponudbi za prevajanje ni vključeno. Dokaj pogosti so tudi prevodi excelovih datotek. To obliko naročniki najpogosteje uporabljajo, ko gre za prevajanje istega besedila istočasno v več jezikov. Občasno pa se pojavljajo tudi prevodi PowerPoint prezentacij.  Tovrstni prevodi besedil pa so bolj zahtevni, saj mora prevajalec upoštevati, da je  prevajanje omejeno s številom znakov, stolpci ipd.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/oblike-dokumentov-za-prevajanje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje &#8211; kapacitete in dobavni roki za prevod</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/kapacitete-in-dobavni-roki-za-prevod/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/kapacitete-in-dobavni-roki-za-prevod/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 10:54:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[Prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalec]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[prevod]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Pri potrjevanju realizacije naročil za prevajanje besedil je potrebno upoštevati, koliko besedila zmore  prevajalec prevesti v enem dnevu, da zagotovi kvaliteten prevod. Zgodi se, da naročnik potrebuje prevod velike količine besedila v zelo kratkem roku. S takim naročnikom se najprej pogovorimo o realnosti pričakovanega termina za prevod. Namreč tako kot samo pisanje besedila v izvornem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Pri potrjevanju realizacije naročil za prevajanje besedil je potrebno upoštevati, koliko besedila zmore  prevajalec prevesti v enem dnevu, da zagotovi kvaliteten prevod. Zgodi se, da naročnik potrebuje prevod velike količine besedila v zelo kratkem roku. S takim naročnikom se najprej pogovorimo o realnosti pričakovanega termina za prevod. Namreč tako kot samo pisanje besedila v izvornem jeziku, je tudi prevajanje besedil proces, ki ima svoje zakonitosti in zahteva svoj čas.</p>
<p style="text-align: justify;">Pri dobavnih rokih izhajamo iz tega, da prevajalec lahko dnevno opravi prevajanje 5-6 avtorskih strani; kot ena avtorska stran šteje 1.500 znakov brez presledkov. Pri naročilih za prevajanje besedil naših tujih prevajalcev računamo z dnevno kapaciteto 1.500-2.000 besed. Seveda pa posamezen prevajalec lahko dnevno realizira tudi obsežnejši prevod, odvisno od zahtevnosti besedila za prevajanje, področja, za katerega je prevajalec specializiran ter od izkušenj, ki jih prevajalec ima.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/kapacitete-in-dobavni-roki-za-prevod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje v času poletnih počitnic</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-v-casu-poletnih-pocitnic/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-v-casu-poletnih-pocitnic/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 15:16:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalska agencija]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Kot za številna druga področja, je tudi za prevajanje v času poletnih počitnic zaslediti bistveno manjše povpraševanje v primerjavi z ostalimi meseci.
Na domačem trgu je v zadnjih 12 mesecih naša prevajalska agencija zabeležila najmanjši obseg povpraševanj in naročil za prevajanje ravno v letošnjem avgustu. Na splošno pomenita meseca avgust in december pravo zatišje v povpraševanjih [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Kot za številna druga področja, je tudi za prevajanje v času poletnih počitnic zaslediti bistveno manjše povpraševanje v primerjavi z ostalimi meseci.</p>
<p style="text-align: justify;">Na domačem trgu je v zadnjih 12 mesecih naša prevajalska agencija zabeležila najmanjši obseg povpraševanj in naročil za prevajanje ravno v letošnjem avgustu. Na splošno pomenita meseca avgust in december pravo zatišje v povpraševanjih za prevajanje.</p>
<p style="text-align: justify;">Na tujem trgu pa je bilo zatišje v povpraševanjih za prevajanje zaznati v juliju, saj je to na našem ciljnem trgu čas kolektivnih dopustov. V avgustu pa se je slika popolnoma spremenila, z naročili za prevajanje se bomo močno približali zastavljenemu mesečnemu planu.</p>
<p style="text-align: justify;">Tudi v času počitnic smo kot prevajalska agencija z dobro razvejano mrežo prevajalcev zelo fleksibilni, saj je za vsako jezikovno kombinacijo vedno na voljo ustrezen prevajalec, tako da so prevodi lahko realizirani v dogovorjenih rokih.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/prevajanje-v-casu-poletnih-pocitnic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strojno prevajanje in prevajalska orodja</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/strojno-prevajalska-orodja/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/strojno-prevajalska-orodja/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 09:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[strojno prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Strojno prevajanje  in razvoj prevajalskih orodij je zelo pogosta tema številnih spletnih strani, ki se nanašajo na prevajanje. Strojno prevajanje (MT- Machine translation) je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakno vlogo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Strojno prevajanje  in razvoj prevajalskih orodij je zelo pogosta tema številnih spletnih strani, ki se nanašajo na prevajanje. Strojno prevajanje (MT- Machine translation) je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakno vlogo odigral človek.  Prvi sistem za strojno prevajanje je bil predstavljen leta 1954 in sicer za prevajanje iz ruskega v angleški jezik, prevajanje pa je bilo omejeno na 250 besed in 6 slovničnih pravil.</p>
<p style="text-align: justify;">Computer-assisted translation (CAT) oziroma računalniško podprto prevajanje pa se razume kot prevajanje, pri katerem si prevajalec pomaga z računalnikom, oziroma pri čemer prevajalec oblikuje ciljno besedilo ob pomoči računalniškega programa. Ta stroj torej podpira prevajanje človeka. Danes so prevajalcem na voljo številna orodja za prevajanje, ki zajemajo programe terminološkega upravljanja, obdelave prevajalskega spomina, vzporejanja in skladnosti.</p>
<p style="text-align: justify;">Med najbolj poznanimi orodji za prevajanje je TRADOS, katerega uporablja  tudi večina prevajalcev, s katerimi sodeluje naša prevajalska agencija. Zanimivo je dejstvo, da že kar nekaj naročnikov, predvsem iz tujine, naročilo za prevajanje pogojuje z uporabo prevajalskega orodja TRADOS.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/strojno-prevajalska-orodja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vsebina besedil za prevajanje</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/vsebina-besedil-za-prevajanje/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/vsebina-besedil-za-prevajanje/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 10:34:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Vsebino besedil za prevajanje, s katero se v naši prevajalski agenciji največ srečujemo,  lahko razdelimo v sledeče vsebinske sklope:
- Prevajanje promocijskih besedil – v to skupino spada prevajanje spletnih strani in katalogov
- Prevajanje besedil iz poslovnega področja, ki zajema prevajanje poslovnih poročil, pogodb in poslovne korespondence
- Prevajanje tehničnih besedil, kamor štejemo prevajanje navodil za uporabo, prevajanje raznih tehničnih [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vsebino besedil za prevajanje, s katero se v naši prevajalski agenciji največ srečujemo,  lahko razdelimo v sledeče vsebinske sklope:<br />
- Prevajanje promocijskih besedil – v to skupino spada prevajanje spletnih strani in katalogov<br />
- Prevajanje besedil iz poslovnega področja, ki zajema prevajanje poslovnih poročil, pogodb in poslovne korespondence<br />
- Prevajanje tehničnih besedil, kamor štejemo prevajanje navodil za uporabo, prevajanje raznih tehničnih specifikacij in standardov<br />
- Prevajanje povzetkov diplomskih nalog, po katerem največ povprašujejo fizične osebe<br />
S strani fizičnih oseb je precej prisotno tudi povpraševanje za prevajanje uradnih dokumentov, vendar pa s sodno overjenimi prevodi ne ukvarjamo.<br />
Vsako leto realiziramo tudi nekaj projektov prevajanja knjig. Trenutno je v teku prevajanje štirih biografskih knjig iz italijanskega v slovenski jezik.<br />
Za vsak vsebinski sklop je potrebno imeti vsak trenutek na voljo kompetentne prevajalce, saj le tako lahko zagotavljamo hitro odzivnost in kakovostno realizacijo naročil za prevajanje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/vsebina-besedil-za-prevajanje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Delo koordinatorja v prevajalski agenciji</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/delo-koordinatorja-v-prevajalski-agenciji/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/delo-koordinatorja-v-prevajalski-agenciji/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 16:56:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Ko sem se pred leti začela ukvarjati s prevajanjem, me je zelo zanimalo, kako poteka delo v prevajalski agenciji. Sedaj imam priložnost vsakodnevno spoznavati, da je delo koordinatorja v prevajalski agenciji zelo zanimiv in svojevrsten izziv. To ni zgolj posredovanje med naročniki prevodov in prevajalci, ampak veliko več. Pravzaprav, pred začetkom delovnega dne nikoli ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ko sem se pred leti začela ukvarjati s prevajanjem, me je zelo zanimalo, kako poteka delo v prevajalski agenciji. Sedaj imam priložnost vsakodnevno spoznavati, da je delo koordinatorja v prevajalski agenciji zelo zanimiv in svojevrsten izziv. To ni zgolj posredovanje med naročniki prevodov in prevajalci, ampak veliko več. Pravzaprav, pred začetkom delovnega dne nikoli ne moreš zanesljivo načrtovati ali vedeti, kaj vse bo prinesel delovni dan v prevajalski agenciji in kdaj točno se bo končal. So dnevi, ko je povpraševanje po prevajanju konstantno in so dnevi, ko prevladuje povpraševanje po prevajanju v določen tuji jezik. Zato mora koordinator vsak trenutek imeti na razpolago zadostno število ustreznih prevajalcev, da je prevode možno realizirati v želenih rokih. Prav poseben izziv predstavljajo prevodi, katere je potrebno realizirati v zelo kratkem roku ali pa prevodi istega besedila v več kot deset tujih jezikov ter obsežni prevajalski projekti, pri katerih sodeluje večje število tujih in domačih prevajalcev in lektorjev. Vsekakor je potrebno dobro in neprestano usklajevanje in dogovarjanje s prevajalci. Potrebno je prepoznati pričakovanja naročnika prevoda ter dobro poznati sposobnosti posameznega prevajalca, da bo ta pričakovanja ustrezno izpolnil. Kot koordinatorju dela v prevajalski agenciji mi vsekakor največje zadovoljstvo predstavlja uspešno realiziran velik prevajalski projekt ter zadovoljstvo naročnika prevajalske storitve.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/delo-koordinatorja-v-prevajalski-agenciji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Namesto uvoda</title>
		<link>http://www.eprevajanje.net/namesto-uvoda/</link>
		<comments>http://www.eprevajanje.net/namesto-uvoda/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 16:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Prevajanje besedil]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalci]]></category>
		<category><![CDATA[prevajalska agencija]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eprevajanje.net/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Odkar se ukvarjam s prevajanjem, je prisotna ideja o pisanju bloga. Glede na to, da smo prevajalska agencija, bo tema pisanja vsekakor prevajanje. Ni moj namen pisati zgolj o dejstvih in številkah iz področja prevajanja, pač pa predstaviti tudi utrip dela v okviru prevajalske agencije. Koordinacija med prevajalci in naročniki prevajalskih storitev je dinamično in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Odkar se ukvarjam s prevajanjem, je prisotna ideja o pisanju bloga. Glede na to, da smo prevajalska agencija, bo tema pisanja vsekakor prevajanje. Ni moj namen pisati zgolj o dejstvih in številkah iz področja prevajanja, pač pa predstaviti tudi utrip dela v okviru prevajalske agencije. Koordinacija med prevajalci in naročniki prevajalskih storitev je dinamično in včasih precej stresno delo, sodelovanje s tujimi prevajalci pa zanimiva priložnost za spoznavanje razmer na področju prevajanja v širšem okolju. Pred vami bo nastajal dnevnik o delu prevajalske agencije, v katerem vam bo na zanimiv način predstavljeno delo prevajalca in področje prevajanja nasploh.</p>
<p>Vabim vas, da zaidete kdaj tudi na to stran in spoznate delo prevajalca in prevajalske agencije še z druge plati.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eprevajanje.net/namesto-uvoda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

