Objave z oznako

Prevajanje in tolmačenje

Prevajanje je proces prenosa pomena besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik.
Izvorno besedilo za prevajanje se pojavlja v dveh oblikah:
1.   v pisni obliki – gre za pisno prevajanje
2.    v govorni obliki – tovrstno prevajanje se imenuje tolmačenje

Pisno prevajanje se lahko deli na več podzvrsti:
-    prevajanje splošnih besedil:  gre za prevajanje nezahtevnih besedil, za katera ni potrebno imeti specifičnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije.
-    prevajanje strokovnih besedil:  gre za prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih), prevajalec mora imeti določeno stopnjo specializacije za posamezno področje.
-     književno prevajanje

Posebna kategorija so sodno overjeni prevodi.
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Oba dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Sodni prevod lahko opravi le sodno zapriseženi prevajalec, ki ga Ministrstva za pravosodje RS z odločbo imenuje za stalnega sodnega tolmača.

Sodno overjeni prevodi so potrebni za prevajanje uradnih dokumentov kot so prevodi diplom, spričeval, potrdil, pooblastil, osebnih dokumentov, pogodb, izpisov iz sodnega registra, letnih poročil …

Ustno prevajanje ali tolmačenje pa se v grobem se deli na:
-    Simultano tolmačenje:  prevajalec ozr. tolmač sedi v kabini in govorca posluša s slušalkami ter prek mikrofona z  nekaj sekundnim zamikom tolmači govorca.
-    Konsekutivno tolmačenje:  prevajalec ozr. tolmač sedi ali stoji poleg govorca in si dela zapiske. Govorca tolmači z zamikom potem, ko le-ta preneha govoriti. Tovrstno tolmačenje se izvaja na sestankih in krajših predstavitvah, kjer sodeluje manjše število ljudi.

Oblike dokumentov za prevajanje

Naročniki nam za prevajanje besedil največkrat pošiljajo besedila po elektronski pošti v obliki word datotek. S prevodi tovrstnih dokumentov ima prevajalec pri delu najmanj težav, saj prevodi besedil ohranijo enako obliko kot izvorni dokument. Kadar naročnik besedila za prevajanje nima v elektronski obliki, je možno dokument s pomočjo posebnega programa konvertirati v word datoteko. Pri tem se sama oblika lahko deformira, tako da prevodi besedil niso več oblikovno popolnoma identični izvornemu dokumentu.

Prevajalec se bo sicer potrudil in poskušal maksimalno ohraniti obliko, vendar pa je v tem primeru potrebno še naknadno oblikovanje dokumenta, ki pa v ponudbi za prevajanje ni vključeno. Dokaj pogosti so tudi prevodi excelovih datotek. To obliko naročniki najpogosteje uporabljajo, ko gre za prevajanje istega besedila istočasno v več jezikov. Občasno pa se pojavljajo tudi prevodi PowerPoint prezentacij.  Tovrstni prevodi besedil pa so bolj zahtevni, saj mora prevajalec upoštevati, da je  prevajanje omejeno s številom znakov, stolpci ipd.

Prevajalec in njegov profesionalni odnos

Pred dnevi smo od enega izmed naših ključnih kupcev prejeli naročilo za prevajanje iz angleškega v portugalski jezik, prevodi (tehnične narave) bi morali biti realizirani v roku 5 delovnih dni. Glede na to, da za prevajanje te jezikovne kombinacije in vsebine v Sloveniji nimamo sodelavca, sem se obrnila na našo freelance sodelavko iz Nemčije. Zelo pozitivno me je presenetil njen zelo profesionalen odnos, saj mi je kljub že dogovorjenim pogojem sodelovanja v vednost poslala svoje splošne pogoje poslovanja za primer, da bi zaradi zahtevnosti vsebine za prevajanje prišlo z njene strani do zamude pri realizaciji naročila. Prevodi so bili kljub specifičnosti besedila realizirani pravočasno, prevajalka pa me je presenetila tudi s svojim predlogom, da zaradi ponavljanja nekaterih delov besedila za prevajanje obračuna pavšalni znesek, bistveno nižji od dogovorjene tarife.

Istočasno  pa je nek drugi tuji freelance prevajalec imel v delu prevajanje večjega sklopa besedila iz angleškega v švedski jezik.  Ko je za nekaj dni že prekoračil dogovorjeni rok za prevod in ko sem ga morala nekajkrat opomniti na to zamudo, se je izgovoril, da se je prevajanje zavleklo zaradi bolezni in da se mi bo javil, ko bodo prevodi narejeni. Čez nekaj dni mi je poslal sporočilo, da bo prevajanje dokončal, ko bo z naše strani dobil izpolnjene pogoje, ki jih je postavil. Kljub zaostritvi komunikacije so prevodi nato vseeno bili realizirani, ta prevajalec  pa je s svojim odnosom pokazal, da mu ključnih projektov ne gre zaupati v prevajanje.

Nekaj podatkov za panogo Prevajanje

Za boljši pregled na področju dejavnosti prevajanje sem se odločila narediti manjšo tržno analizo. Med zbiranjem osnovnih informacij, vezanih na dejavnost prevajanje, sem v eni izmed publikacij, ki predstavlja prevajalske storitve, našla nekaj zanimivih podatkov. Kar presenetil me je podatek, da je v panogi prevajanje registriranih 1155 podjetij, od tega je 85% podjetij registriranih kot samostojni podjetnik, povprečno ustvarjen prihodek v panogi prevajanje (na osnovi podatkov iz leta 2008) pa je bil 51.305 EUR in cca 7% manjši v primerjavi s predhodnim letom. Na osnovi pregleda raznih imenikov in baz podatkov (tako domačih kot tujih), v katerih se predstavlja posamezni prevajalec ali prevajalska agencija, pa me ne preseneča dejstvo, da so na vodilnem mestu prevodi v angleški jezik.

Kateri jeziki so aktualni za prevajanje

Pri povpraševanjih za prevajanje so v ospredju prevodi iz angleškega v slovenski jezik ter prevodi v angleški jezik.  Prevajanje v druge tuje jezike pa je podvrženo nihanju. V določenem obdobju je zelo aktualno prevajanje npr. v poljski jezik ali bolgarski jezik, trenutno pa je aktualno prevajanje v italijanski jezik. V porastu pa je tudi povpraševanje za prevajanje iz enega v drug tuj jezik. Pričakujem, da bodo v prihodnosti prevodi iz enega v drug tuj jezik  postali še bolj aktualni. Za tovrstno prevajanje so trenutno najbolj aktualni prevodi iz nemškega v angleški jezik ali prevodi iz angleškega v ruski jezik. Z dobro organizirano mrežo naših tujih prevajalcev lahko ponudimo prevajanje za skoraj vse evropske jezikovne kombinacije, izvedljivi so tudi prevodi iz enega v drug skandinavski jezik.  Pri vključevanju prevajalcev za prevajanje v tuje jezikovne kombinacije strogo upoštevamo, da prevajalci prevajajo le v svoj materin jezik, s čimer se zagotavlja, da so prevodi korektni in na visokem nivoju.