Objave z oznako
Prevajanje in tolmačenje
Prevajanje je proces prenosa pomena besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik.
Izvorno besedilo za prevajanje se pojavlja v dveh oblikah:
1. v pisni obliki – gre za pisno prevajanje
2. v govorni obliki – tovrstno prevajanje se imenuje tolmačenje
Pisno prevajanje se lahko deli na več podzvrsti:
- prevajanje splošnih besedil: gre za prevajanje nezahtevnih besedil, za katera ni potrebno imeti specifičnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije.
- prevajanje strokovnih besedil: gre za prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih), prevajalec mora imeti določeno stopnjo specializacije za posamezno področje.
- književno prevajanje
Posebna kategorija so sodno overjeni prevodi.
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Oba dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Sodni prevod lahko opravi le sodno zapriseženi prevajalec, ki ga Ministrstva za pravosodje RS z odločbo imenuje za stalnega sodnega tolmača.
Sodno overjeni prevodi so potrebni za prevajanje uradnih dokumentov kot so prevodi diplom, spričeval, potrdil, pooblastil, osebnih dokumentov, pogodb, izpisov iz sodnega registra, letnih poročil …
Ustno prevajanje ali tolmačenje pa se v grobem se deli na:
- Simultano tolmačenje: prevajalec ozr. tolmač sedi v kabini in govorca posluša s slušalkami ter prek mikrofona z nekaj sekundnim zamikom tolmači govorca.
- Konsekutivno tolmačenje: prevajalec ozr. tolmač sedi ali stoji poleg govorca in si dela zapiske. Govorca tolmači z zamikom potem, ko le-ta preneha govoriti. Tovrstno tolmačenje se izvaja na sestankih in krajših predstavitvah, kjer sodeluje manjše število ljudi.