Tuji prevajalec

Tole bi sicer bolj sodilo v kako rubriko z naslovom »Saj ni res..pa je!«, bo pa vsaj malo popestrilo moje pisanje na temo prevajanje.

Pred časom sem dobila od našega naročnika iz Švedske zanimivo naročilo za prevod iz angleškega v švedski jezik za področje avtomobilske industrije. Takoj ob pregledu besedila sem se spomnila, da mi je en tuji freelance prevajalec kot referenco navedel ravno prevajanje podobnih tehničnih besedil za isti segment naročnikov.
Prevajalec je ob pregledu besedila potrdil, da bo prevajanje lahko zaključil v predvidenem roku. Ko se bližal rok, v katerem bi prevod moral biti zaključen, je prevajalec prosil za dodatna dva dneva časa. Po teh dveh dodatnih dnevih je minilo še nekaj dni, prevajalec pa se ni odzival niti na maile niti na SMS sporočila.
V petek sem ga poklicala po telefonu, da bi mu sporočila, da je zaradi njegove neresnosti prevajanje že začel drugi prevajalec in da z njim prekinjam sodelovanje..Oglasil se je moški glas. Ko sem dejala, da bi rada govorila s Charlesom, je rekel: » Yes, that’s me«. Logično je bilo moje naslednje vprašanje: »Kako kaj napreduje prevajanje in kdaj lahko pričakujem prevod?« Glas na drugi strani pa je zelo na hitro odgovoril: »Potem bi pa prav gotovo radi govorili z mojim bratom? Pred nekaj dnevi je doživel infarkt in je v bolnici. Javil se vam bo, ko pride k sebi.« In veza je bila na hitro prekinjena.
Ob taki neresnosti človek enostavno ostane brez besed.

Comments are closed.